Тайлян, то что дети беспокойны это ваши проблемы, почему это из-за вас пассажиры самолёта (которые не бесплатно летят) должны терпеть вашего ребенка, та как вы родитель вы должны были найти решение ещё до полета или не летать вообще.
Во первых: почему он не компетентен высказывать свое мнение на счет перевода, а кто тогда компетентен, считаю что любой читатель а в особенности как раз фанаты серии и должны критиковать, иначе кто будет их читать(просто вспомните перевод МАХАОНА и подумайте)
Во вторых: имена не должны переводится, а именно адаптироваться. Дело не в том как оно (имена) читается на английском, а как оно должно читаться и звучать на казахском. Опять таки вспомните перевод МАХАОНА.
В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.
То есть, Harr Potter останется, Гарри Поттер а не Хәрри Поттером. Это все логично и крайне просто.
Итог такой: хорошо переведённый текст должен звучать так, будто его написали на родном языке читателя. Но не стоит забывать, что текст писал человек с другим менталитетом!