Правильно! Переводить нужно не с русского, а с оригинала. Транслитерация это правило лингвистике.
Подумайте: в русском языке Япония, не должны же мы переводить так же, однако мы переводим как - Жапония! И таких примеров много!!!
Сейчас вообще не смотрят на граматику и правила казахского языка и издеваются над языком. Поэтому, все правильно! Продолжайте.
А кому не нравится, пусть читает на других языках!!!
Информация о двойном гражданстве чиновника из Шымента появилась в Сети несколько месяцев назад. Тогда сообщалось, что Почивалов имеет подданства Казахстана и России. - НЕ ОТЖАЛСЯ
Я по образованию филолог. Я знаю что такое тексты. В последнее время ввели новый стандарт в повествовании и это не правильно. Почему нужно писать; «предмет похожий на автомат»? Если он выбросил автомат, значит это автомат!!!!
Пишите именно так.
Не понимаю почему пишут - «предположительно».
Всем Алматинцам ясно, что это именно на Абылай хана.
Вообще, такое написание ведет к возможности переиначить написанное.
Например: мужчина угрожал предметом «похожим на нож/пистолет/пулемет». Если человек угрожал и потерпевший испугался, значит угрожал именно ножом. Но позже, будет возможность написать, это это был не «пистолет», а булка хлеба или ракетное топливо.
Пишите как есть. Не вносите новые стандарты.
А то потом будет как у Жириновского: «фраза вырвана из контекста и неправильно понята»
Это покушение на убийство!!!
Примите уже закон об ужесточении правил содержания бойцовских собак. И запретить содержание бойцовских собак в населенных пунктах!!!